Le Tomobako
- roku
-
- Ninja
- Message(s) : 1010
- Inscription : 19 Jan. 2015
Le Tomobako
Le Tomobako
Voici une ébauche d’article sur le Tomobako. Il aura besoin d’être largement amendé. Je fais en particulier appel aux japonophones pour corriger les erreurs ou les approximations de traduction.
Une des finalités de cet article est d’essayer, très modestement, d’aider les aventuriers d’Ebay à mieux se repérer dans leurs quêtes sur le site d’enchères.
Le Tomobako 共箱 (共 KYŌ*, tomo : ensemble, joint ; 箱 hako : boîte), c’est la boîte en bois (généralement du paulownia 桐 kiri) qui protège nos précieuses céramiques japonaises. Sur cette boîte, le potier calligraphie délicatement, ou parfois nerveusement
, quelques indications.
[* En majuscules, lecture « à la chinoise » (ON) ; en minuscules, lecture « à la japonaise » (kun)]
Je vous propose d’essayer de les décrypter ensemble.
Voici un premier exemple de Tomobako. Il contient un Guinomi de YAMADA SŌ :
Sur l’extérieur de la boîte, on peut lire :
Donc, le plus souvent on trouve sur le Tomobako :
- en haut à droite : des précisions sur l’objet
- en bas à gauche : la signature du potier accompagnée de son sceau
Voici un autre exemple de Tomobako, qui contient un set à thé Shudei de SUGIE MOKUSEN :
- Dans la moitié droite, on lit : Shudei (朱泥) et Chaki (茶器) (cf. infra)
- A gauche, on lit (devine) la signature : MOKUSEN 木仙
Parfois, le potier peint sur les deux faces du couvercle : les précisions sur l’objet (et parfois un sceau) au recto, sa signature et un sceau au verso
De plus, la signature s’accompagne éventuellement d’autres Kanji, tels que :
造 ZŌ, Tsuku(ru) : faire, produire
On peut lire : 竹泉造 = fait par Chikusen
作 SAKU, SA, Tsuku(ru) : travail, produire
On peut lire : 上田恒次造 = fait par Ueda Tsuneji
製 SEI : faire, fabriquer
On peut lire : 竹泉製 = fait par Chikusen
窯 YŌ, Kama : four. Cette précision signifie que l’objet n’a pas été réalisé par le potier lui-même, mais par un de ses assistants (donc généralement c’est un objet de moindre valeur)
On peut lire : 常山窯 = Jozan four
Pour vous faciliter le déchiffrage des Tomobako, voici quelques noms d’objets appartenant au monde du Teaware japonais et écrits (principalement) en Kanji . J’ai associé à la plupart de ces termes des photos d’exemples d’inscriptions pris sur des Tomobako d’artisans divers : vous pourrez voir que le décryptage n’est pas toujours chose aisée (et encore j’ai choisi des exemples relativement simples
)
(Attention : le sens des Kanji que je donne est celui des dictionnaires actuels. Mais, sans doute faudrait-il aussi faire appel, pour certains des termes, à des significations oubliées, d'origines chinoises : cf. infra message de Wuli)
Remarque liminaire : les théières japonaises se différencient par la position de l’anse. Il existe ainsi quatre grands groupes de théières :
(手 Te = main)
- Anse au-dessus (上手 Uwade) : Dobin
- Anse à l’opposé du bec (後手 Atode) : Meiko
- Anse en position latérale, perpendiculaire au bec (横手 Yokode) : Kyusu
- Absence d’anse : Hohin, Shoboridashi
急須 Kyusu : théière avec manche latéral (急 KYŪ : urgent, soudain ; 須 SU, SHU, shubeka : nécessaire)
Donc Kyusu signifierait quelque chose comme « nécessaire urgent » : on est totalement d’accord
茗壺 Meiko : théière avec une anse à l’opposé du bec, style d’inspiration chinoise (茗 MYŌ, MEI : thé ; 壺 KO, tsubo : jar, pot)
絞り淹し ou 絞り出し ou しぼり出し (graphie incertaine) Shiboridashi : théière sans manche ni anse et sans grille de filtration (絞 KŌ, shibo(ru)… : essorer, presser… ; ぼ Hiragana bo ; り Hiragana ri ; 淹 DA ( ?) ; 出 DA ( ?) ; し Hiragana shi).
Parfois (souvent ?) décrit en tant que Hohin sur le Tomobako.
瓶 BIN, HEI, kame : bouteille, jar, vase. C’est le second Kanji dans les 4 termes suivants :
泡瓶 Hohin : théière sans manche ni anse mais avec grille de filtration (泡 HŌ, awa, abuku : bulle, mousse, écume - ancienne signification : infuser (là ça colle mieux
))
土瓶 Dobin : théière ou bouilloire en céramique (土 DO, TO, tsuchi : la terre en tant que matériau), avec une anse supérieure
To be continued…
Voici une ébauche d’article sur le Tomobako. Il aura besoin d’être largement amendé. Je fais en particulier appel aux japonophones pour corriger les erreurs ou les approximations de traduction.
Une des finalités de cet article est d’essayer, très modestement, d’aider les aventuriers d’Ebay à mieux se repérer dans leurs quêtes sur le site d’enchères.
Le Tomobako 共箱 (共 KYŌ*, tomo : ensemble, joint ; 箱 hako : boîte), c’est la boîte en bois (généralement du paulownia 桐 kiri) qui protège nos précieuses céramiques japonaises. Sur cette boîte, le potier calligraphie délicatement, ou parfois nerveusement

[* En majuscules, lecture « à la chinoise » (ON) ; en minuscules, lecture « à la japonaise » (kun)]
Je vous propose d’essayer de les décrypter ensemble.
Voici un premier exemple de Tomobako. Il contient un Guinomi de YAMADA SŌ :
Sur l’extérieur de la boîte, on peut lire :
Donc, le plus souvent on trouve sur le Tomobako :
- en haut à droite : des précisions sur l’objet
- en bas à gauche : la signature du potier accompagnée de son sceau
Voici un autre exemple de Tomobako, qui contient un set à thé Shudei de SUGIE MOKUSEN :
- Dans la moitié droite, on lit : Shudei (朱泥) et Chaki (茶器) (cf. infra)
- A gauche, on lit (devine) la signature : MOKUSEN 木仙
Parfois, le potier peint sur les deux faces du couvercle : les précisions sur l’objet (et parfois un sceau) au recto, sa signature et un sceau au verso
De plus, la signature s’accompagne éventuellement d’autres Kanji, tels que :
造 ZŌ, Tsuku(ru) : faire, produire
On peut lire : 竹泉造 = fait par Chikusen
作 SAKU, SA, Tsuku(ru) : travail, produire
On peut lire : 上田恒次造 = fait par Ueda Tsuneji
製 SEI : faire, fabriquer
On peut lire : 竹泉製 = fait par Chikusen
窯 YŌ, Kama : four. Cette précision signifie que l’objet n’a pas été réalisé par le potier lui-même, mais par un de ses assistants (donc généralement c’est un objet de moindre valeur)
On peut lire : 常山窯 = Jozan four
Pour vous faciliter le déchiffrage des Tomobako, voici quelques noms d’objets appartenant au monde du Teaware japonais et écrits (principalement) en Kanji . J’ai associé à la plupart de ces termes des photos d’exemples d’inscriptions pris sur des Tomobako d’artisans divers : vous pourrez voir que le décryptage n’est pas toujours chose aisée (et encore j’ai choisi des exemples relativement simples

(Attention : le sens des Kanji que je donne est celui des dictionnaires actuels. Mais, sans doute faudrait-il aussi faire appel, pour certains des termes, à des significations oubliées, d'origines chinoises : cf. infra message de Wuli)
Remarque liminaire : les théières japonaises se différencient par la position de l’anse. Il existe ainsi quatre grands groupes de théières :
(手 Te = main)
- Anse au-dessus (上手 Uwade) : Dobin
- Anse à l’opposé du bec (後手 Atode) : Meiko
- Anse en position latérale, perpendiculaire au bec (横手 Yokode) : Kyusu
- Absence d’anse : Hohin, Shoboridashi
急須 Kyusu : théière avec manche latéral (急 KYŪ : urgent, soudain ; 須 SU, SHU, shubeka : nécessaire)
Donc Kyusu signifierait quelque chose comme « nécessaire urgent » : on est totalement d’accord

茗壺 Meiko : théière avec une anse à l’opposé du bec, style d’inspiration chinoise (茗 MYŌ, MEI : thé ; 壺 KO, tsubo : jar, pot)
絞り淹し ou 絞り出し ou しぼり出し (graphie incertaine) Shiboridashi : théière sans manche ni anse et sans grille de filtration (絞 KŌ, shibo(ru)… : essorer, presser… ; ぼ Hiragana bo ; り Hiragana ri ; 淹 DA ( ?) ; 出 DA ( ?) ; し Hiragana shi).
Parfois (souvent ?) décrit en tant que Hohin sur le Tomobako.
瓶 BIN, HEI, kame : bouteille, jar, vase. C’est le second Kanji dans les 4 termes suivants :
泡瓶 Hohin : théière sans manche ni anse mais avec grille de filtration (泡 HŌ, awa, abuku : bulle, mousse, écume - ancienne signification : infuser (là ça colle mieux

土瓶 Dobin : théière ou bouilloire en céramique (土 DO, TO, tsuchi : la terre en tant que matériau), avec une anse supérieure
To be continued…
- Thibauld
-
- Moine
- Message(s) : 966
- Inscription : 09 Oct. 2013
- Localisation : Rennes
Re: Les objets du thé japonais


- roku
-
- Ninja
- Message(s) : 1010
- Inscription : 19 Jan. 2015
Re: Les objets du thé japonais
… Tomobako, suite
鉄瓶 Tetsubin : bouilloire en fonte (鉄 TETSU, kurogane : fer), avec une anse supérieure
Là j'avoue que l'inscription n'est pas évidente à déchiffrer (pour moi au moins
)
銅瓶 Dōbin : bouilloire en cuivre (銅 DŌ, aka, akagane : cuivre), avec une anse supérieure.
(Ne pas confondre avec Dobin
).
茶注 Chachū : théière (au sens générique ?) (注 CHŪ, tsu(gu), soso(gu), sa(su) : noter, verser)
Une alternative : 茶銚 Chachō (CHŌ : bêche, bouteille)
Cf. infra message complémentaire pour la photo
薬缶 Yakkan : bouilloire (au sens générique ?) (薬 YAKU, kusuri : médicament, chimique (?) ; 缶 KAN, FU, kama : boîte, bidon)
茶器 Chaki, 茶器揃 Chakisoroi : un set à thé (器 KI, Utsuwa : récipient ; 揃 soroi : un ensemble)
茶碗 Chawan : LE bol à thé du Chanoyu. Sert aussi pour désigner les tasses (en forme de petits bols) des sets (généralement 5 ou 6 pièces) utilisés pour le Senchado (碗 WAN : bol, tasse à thé)
湯呑 Yunomi : grande tasse pour le thé quotidien (湯 TŌ, TAN, yu : eau chaude ; 呑 DON, no(mu) : boire)
ぐい呑 Guinomi : tasse à sake
Voici deux articles intéressants de Robert Yellin sur le Tomobako. En particulier le second montre d’une façon très claire comment fermer un Tomobako.
http://www.e-yakimono.net/html/thebox.HTM
http://www.e-yakimono.net/html/tie-the-box.html
Pour finir, un petit exercice d’application
:
Que lisez-vous sur ce Tomobako ?
鉄瓶 Tetsubin : bouilloire en fonte (鉄 TETSU, kurogane : fer), avec une anse supérieure
Là j'avoue que l'inscription n'est pas évidente à déchiffrer (pour moi au moins

銅瓶 Dōbin : bouilloire en cuivre (銅 DŌ, aka, akagane : cuivre), avec une anse supérieure.
(Ne pas confondre avec Dobin

茶注 Chachū : théière (au sens générique ?) (注 CHŪ, tsu(gu), soso(gu), sa(su) : noter, verser)
Une alternative : 茶銚 Chachō (CHŌ : bêche, bouteille)
Cf. infra message complémentaire pour la photo
薬缶 Yakkan : bouilloire (au sens générique ?) (薬 YAKU, kusuri : médicament, chimique (?) ; 缶 KAN, FU, kama : boîte, bidon)
茶器 Chaki, 茶器揃 Chakisoroi : un set à thé (器 KI, Utsuwa : récipient ; 揃 soroi : un ensemble)
茶碗 Chawan : LE bol à thé du Chanoyu. Sert aussi pour désigner les tasses (en forme de petits bols) des sets (généralement 5 ou 6 pièces) utilisés pour le Senchado (碗 WAN : bol, tasse à thé)
湯呑 Yunomi : grande tasse pour le thé quotidien (湯 TŌ, TAN, yu : eau chaude ; 呑 DON, no(mu) : boire)
ぐい呑 Guinomi : tasse à sake
Voici deux articles intéressants de Robert Yellin sur le Tomobako. En particulier le second montre d’une façon très claire comment fermer un Tomobako.
http://www.e-yakimono.net/html/thebox.HTM
http://www.e-yakimono.net/html/tie-the-box.html
Pour finir, un petit exercice d’application

Que lisez-vous sur ce Tomobako ?
- roku
-
- Ninja
- Message(s) : 1010
- Inscription : 19 Jan. 2015
Re: Les objets du thé japonais
Thibauld a écrit ::bravo: Passionnant ! Merci de partager ton savoir
Merci Thibauld

- Akala
-
- Shōgun
- Message(s) : 2683
- Inscription : 06 Mar. 2015
- Localisation : Moselle/Luxembourg
Re: Les objets du thé japonais
Je dirais Chachu pour la dernière image, mais j'avoue que j'ai du mal à reconnaitre, et la manière donc l'idéogramme est écrit à la main me semble vraiment différent du caractère tapé à l'ordi
Je pense que j'ai encore du boulot
M'enfin merci quand même pour cet article, j'arriverai probablement pas de suite à lire un tomobako mais c'est très sympa quand même
PS : J'aime bien le "Nécessaire urgent" pour le Kyusu, à croire qu'il y avait déjà des accros au teaware lors de la création des kyusus


M'enfin merci quand même pour cet article, j'arriverai probablement pas de suite à lire un tomobako mais c'est très sympa quand même

PS : J'aime bien le "Nécessaire urgent" pour le Kyusu, à croire qu'il y avait déjà des accros au teaware lors de la création des kyusus

- roku
-
- Ninja
- Message(s) : 1010
- Inscription : 19 Jan. 2015
Re: Les objets du thé japonais
Akala a écrit :Je dirais Chachu pour la dernière image...
Bien sûr, je ne donne pas la solution tout de suite...

- roku
-
- Ninja
- Message(s) : 1010
- Inscription : 19 Jan. 2015
Re: Les objets du thé japonais
Tomobako, complément
Sur certains Tomobako de Chawan, on trouve une graphie autre que (茶)碗.
Cette graphie, c'est (茶)盌 (Voir le message de Wuli ci-après)
Voici ce que ça donne :
(exemple d'un Tomobako d'un Chawan réalisé par Ueda Tsuneji (1914-1987))
De la même façon, on trouve pour les Guinomi la graphie 盃 (ou さかずき en Hiragana). En fait ce kanji se lit Sakazuki (HAI en lecture ON) et correspond à des Guinomi à la forme spécifique, assez plats et larges.
Mais il est aussi utilisé pour des Guinomi "classiques" :
(exemple d'un Tomobako d'un Guinomi réalisé par Ueda Tsuneji)
Sur certains Tomobako de Chawan, on trouve une graphie autre que (茶)碗.
Cette graphie, c'est (茶)盌 (Voir le message de Wuli ci-après)
Voici ce que ça donne :
(exemple d'un Tomobako d'un Chawan réalisé par Ueda Tsuneji (1914-1987))
De la même façon, on trouve pour les Guinomi la graphie 盃 (ou さかずき en Hiragana). En fait ce kanji se lit Sakazuki (HAI en lecture ON) et correspond à des Guinomi à la forme spécifique, assez plats et larges.
Mais il est aussi utilisé pour des Guinomi "classiques" :
(exemple d'un Tomobako d'un Guinomi réalisé par Ueda Tsuneji)
- WuLi
-
- Apprenti
- Message(s) : 157
- Inscription : 30 Mar. 2015
- Localisation : Genève
Re: Les objets du thé japonais
Woaw, sacré boulot, merci roku!
pour le caractère 泡, il signifie infuser en chinois (pao, comme dans paocha, infuser du thé 泡茶). on le retrouve dans les dictionnaires de chinois classiques sous cette acception, du coup c'est probablement une ancienne signification en japonais aussi, car c'est vrai qu'en japonais moderne, cette signification là a disparu.
quant à ton étrange 盌, dans les dictionnaires chinois, il est simplement mentionné comme graphie alternative du traditionnel 碗. Ce qui n'a rien d'étonnant, il y a beaucoup de caractères qui possèdent plusieurs graphies, la plupart ont été abandonnées, mais les calligraphes les ressortent régulièrement pour leur petit effet...
pour le caractère 泡, il signifie infuser en chinois (pao, comme dans paocha, infuser du thé 泡茶). on le retrouve dans les dictionnaires de chinois classiques sous cette acception, du coup c'est probablement une ancienne signification en japonais aussi, car c'est vrai qu'en japonais moderne, cette signification là a disparu.
quant à ton étrange 盌, dans les dictionnaires chinois, il est simplement mentionné comme graphie alternative du traditionnel 碗. Ce qui n'a rien d'étonnant, il y a beaucoup de caractères qui possèdent plusieurs graphies, la plupart ont été abandonnées, mais les calligraphes les ressortent régulièrement pour leur petit effet...
- roku
-
- Ninja
- Message(s) : 1010
- Inscription : 19 Jan. 2015
Re: Les objets du thé japonais
Ah génial
Merci beaucoup Wuli pour ces précisions.
Je vais donc modifier la notice sur le Hohin....
C'est vrai que je ne comprenais pas trop l'histoire des bulles

Merci beaucoup Wuli pour ces précisions.
Je vais donc modifier la notice sur le Hohin....
C'est vrai que je ne comprenais pas trop l'histoire des bulles

- JMB
-
- Récolte de Printemps
- Message(s) : 8646
- Inscription : 05 Sep. 2013
Re: Les objets du thé japonais
J'aime bien cet aspect encyclopédique du forum. Il faudrait d'ailleurs pouvoir "taguer" ce genre de posts.
Chef de produit thé nature chez Lippetonne and cie
- Niva
-
- Jeune Plant
-
- Message(s) : 4817
- Inscription : 11 Feb. 2014
- Localisation : Moselle / Luxembourg
Re: Les objets du thé japonais
Impressionnant, Roku, et toujours passionnant et bien expliqué 

Proverbe touareg :
"Le premier verre de thé est amer comme la vie.
Le deuxième est aussi doux que l’amour.
Le troisième est aussi apaisant que la mort."
"Le premier verre de thé est amer comme la vie.
Le deuxième est aussi doux que l’amour.
Le troisième est aussi apaisant que la mort."
- JMB
-
- Récolte de Printemps
- Message(s) : 8646
- Inscription : 05 Sep. 2013
Re: Le Tomobako
Excusez mon ignorance, mais ces boîtes étaient faites dans quel but, au début ? Pour que l'on puisse ranger sa vaisselle ? Une boîte pour l'expédition ? Pour faire des cadeaux ? Je suppose qu'on n'y mettait pas toutes les pièces. Sans doute que celles d'un certain prix.
Ou alors ce sont des objets récents ( 1 siècle maxi) pour les collectionneurs de céramiques japonaises.
Une idée ?
Ou alors ce sont des objets récents ( 1 siècle maxi) pour les collectionneurs de céramiques japonaises.
Une idée ?
Chef de produit thé nature chez Lippetonne and cie
- Sébastien
-
- Kensui
-
- Message(s) : 17622
- Inscription : 02 Mar. 2013
- Localisation : Nantes
Re: Le Tomobako
n'oublions pas non plus l'article de Tsubo sur le sujet.
et, indispensable : ce noeud pour refaire le lien comme il faut (ou l'inverse ?

Matcha ga mainichi, ishya wa tôku ni
抹茶が毎日、医者は遠くに
抹茶が毎日、医者は遠くに